Kniha Eleny Lackové Narodila jsem se pod šťastnou hvězdou se dočkala překladu do slovenštiny

12. květen 2023

První romsky píšící spirovatelka Elena Lacková v knize Narodila jsem se pod šťastnou hvězdou přibližuje nejen romský holokaust, ale také život Romů na Slovensku. Po 26 letech od dokončení knihy dílo vychází i ve slovenském překladu.

Když krátce po 2. světová válce napsala své první dílo Hořící cigánský tábor, nechápala její rodina, co ji k tomu vede. Psaní však bylo pro Elenu Lackovou stejně potřebné jako chléb, na který se tehdy jen velmi obtížně hledaly peníze, jak vysvětluje překladatelka a jazykovědkyně Júlia Choleva Vrábľová:

Obálka knihy Eleny Lackové v překladu Júlie Cholevy Vrábľové

„Ještě před koncem 2. světové války cítila potřebu sdělit světu, co se Romům stalo. A to bylo v dobách, kdy neexistovaly o Romech žádné knihy, nebo nějaká romistika. Ta byla ještě v plenkách. Elena Lacková ale už tehdy tušila, že potřebuje promluvit o tom, co se stalo a napsala divadelní hru. Psala ji při světle provizorních svíček z brambor. Hru nacvičovala se ostatními členy rodiny. Nejprve u nich neměla podporu, ale ona si stála za svým.”

Júlia Choleva Vrábľová tvrdí, že přední romská autorka musela z počátku čelit obrovskému tlaku ze strany rodiny a komunity, stejně jako tlaku většinové společnosti, která si jako romskou ženu nedoceňovala.

„Osobně si neumím představit, odkud tu velkou vnitřní sílu Elena Lacková čerpala. Žena, která měla tak těžký život a zároveň takovou touhu pomáhat druhým. Vedlo ji vícero ideálů, i levicového směru. Tehdy se i Romům dostávalo oslovení soudruhu Rome a soudružko Romko. trochu na to vzpomíná i ve své knize.”

„Lacková šířila osvětu, byla Romkou, která vystudovala univerzitu.”

Knihu Narodila jsem se pod šťastnou hvězdou Elena Lacková dokončila v roce 1986. Vydavatelé ji nejprve odmítali. Pomohlo jí až rozhlasové vysílání. V roce 1997 vyšla kniha v češtině a až letos, v roce 2023, i ve slovenštině.

„Důvodů, které mě dovedly k překladu knihy, je hodně. Myslím, že jsem se k tomu rozhodla poměrně spontánně. Knihu jsem si přečetla, líbila se mi a nechápala jsem, jakto že dosud (ve slovenštině) nevyšla.”

„Paralelně s překladem jsem výzkumně pracovala s tématy, které se věnují jazykové spravedlnosti a dostupnost slovenského jazyka pro ostatní. Nejsilnějším důvodem ale byla potřeba přeložit knihu, která se mi líbila a vrátit ji zpět tam, odkud pochází.”

Júlia Choleva Vrábľová se věnuje romské kultuře profesně i laicky. Organizuje například dětské tábory pro romské děti. Jak říká, od Romů se máme ještě hodně co učit.

„Na romské komunitě je krásná ta soudržnost, sdílnost a dělení se o zdroje. Spolupráce a oslava života. Na to by neměl nikdo z nás zapomínat.”

Júlia Choleva Vrábľová knihu Narodila jsem se pod šťastnou hvězdou překládala z češtiny. V romštině kniha paradoxně ještě nevyšla, i když se na jejím překladu už usilovně pracuje.

Spustit audio

Související