Recepční na Islandu umí perfektně česky

8. říjen 2013

O svých zážitcích z Islandu, o překládání z finštiny, a také o 23. ročníku Podzimního knižního veletrhu v Havlíčkově Brodě si v úterý dopoledne přišla popovídat spisovatelka Markéta Hejkalová. V těchto dnech ji, jako každý rok počátkem října, trápí katastrofické sny, že na knižním veletrhu, který pořádá, nejsou žádné knížky, žádní vystavovatelé a žádní návštěvníci. Podle počtu přihlášených stánků se ale realita 23. ročníku veletrhu, který se blíží, jeví přesně opačně, sál KD Ostrov v Havlíčkově Brodě bude knih plný.

„Já mám na čtení čas a chuť pořád, stíhám číst i během příprav knižního veletrhu. A na něm si vždycky pořídím další knížky, i když žádné klasické zásoby si nedělám. Prostě na konci veletrhu oběhnu stánky, kde jsem si vytipovala knížky, a koupím si je,“ říká havlíčkobrodská nakladatelka a spisovatelka.

Markéta Hejkalová byla nedávno na zasedání PEN klubu, největší světové organizace, která sdružuje spisovatele už od roku 1921. Je místopředsedkyní českého centra PEN klubu, je i v mezinárodním výboru této organizace, a tak jezdí na světové spisovatelské kongresy. Nedávno byla na Islandu. „Island je z literárního hlediska velmi zajímavá země. Islanďanů je tři sta tisíc a knihy tam vycházejí v nákladu dva tisíce výtisků. Nás je deset milionů a knihy vycházejí v nákladu tisíc výtisků, a ne vždy se všechno prodá. Island je totiž ponurá a drsná země, příběhy k Islandu prý patří, a upřímně, není tam mnoho co dělat, tak čtou,“ říká s trochou nadsázky spisovatelka Hejkalová.

Přestože se Island jeví jako exotická země, kam Češi moc často necestují, má havlíčkobrodská nakladatelka jinou zkušenost: „Taky jsem si myslela, že tam mnoho Čechů nejezdí, ale na české stopy jsem narážela na každém kroku. U hotelu, kde jsem bydlela, byla zaparkována hned dvě česká auta, a recepční mluvil perfektně česky. Nebyl to sice Čech, ale žil dvanáct let v Praze.“

Markéra Hejkalová je také významnou českou překladatelkou z finského jazyka. Sama strávila v Helsinkách několik let jako diplomatka. Finsky prý čte stejně lehce jako česky. Autorem, na kterého se při překladu nejvíce zaměřila, je slavný Mika Waltari. Převést jeho styl do naší mateřštiny je ale oříšek. „Waltari má pro mě velmi těžké věty, ale mají svůj rytmus, takže je chci zachovat. Když si to pak přečtu přeložené, líbí se mi to.“

Letošní Podzimní knižní veletrh v Havlíčkově Brodě se koná 18 a 19. října, a má podtitul Veletrh a čísla. A zajímavých čísel se kolem něj „točí“ mnoho. Ředitelka veletrhu dodává: „Je přihlášeno 165 nakladatelů, celkem bude 77 autogramiád a podobně, a mělo by se zúčastnit kolem sta spisovatelů. Přijede mimo jiných také Václav Klaus, letos výhradně jako autor a spisovatel.“

Spustit audio

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!

Jan Rosák, moderátor

slovo_nad_zlato.jpg

Slovo nad zlato

Koupit

Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.