Napsat bajky nebyl problém, horší to bylo s překlady. Kniha pro ukrajinské děti je na světě
Pavel Bezděčka pracuje v jihlavském muzeu. Píše mimo jiné pohádky a bajky. Při příchodu prvních uprchlíků ho napadlo věnovat pár pohádek ukrajinským dětem.
Začala patrně nejsložitější fáze celého příběhu - hledání překladatele. „Dostal jsem kontakty, nikdo to ale nechtěl udělat. Až pak jsem sehnal paní Xenii,“ řekl Pavel Bezděčka.
Xenie Zashchepkina má sama malé dítě a na něm také testovala, jak se pohádky líbí. „Problém jsem měla s některými slovy, byl to třeba pták střevlík nebo ťuhýk, to je složité,“ smála se v Dobrém dopoledni.
Související
-
V Jihlavě vzniká dvojjazyčná kniha bajek a pohádek pro ukrajinské děti. Vyjde asi za měsíc
Více než deset překladatelů ukrajinštiny musel oslovit Pavel Bezděčka, aby nakonec našel jednoho, který mu pomůže s překladem jeho bajek a pohádek.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Lidský faktor jsem znal jako knížku, ale teprve s rozhlasovým zpracováním jsem ho dokonale pochopil...
Robert Tamchyna, redaktor a moderátor Českého rozhlasu Dvojka


Lidský faktor
Točili jsme zajímavý příběh. Osoby, které jsme hráli, se ocitaly ve vypjatých životních situacích, vzrušující práce pro herce a režiséra. Během dalšího měsíce jsme Jiří a já odehrané repliky svých rolí žili. Fantasmagorické situace posledního dílu příběhu se staly naší konkrétní každodenností. V srpnu Jiří Adamíra zemřel. Lidský faktor byla naše poslední společná práce.“ Hana Maciuchová