Napsat bajky nebyl problém, horší to bylo s překlady. Kniha pro ukrajinské děti je na světě
Pavel Bezděčka pracuje v jihlavském muzeu. Píše mimo jiné pohádky a bajky. Při příchodu prvních uprchlíků ho napadlo věnovat pár pohádek ukrajinským dětem.
Začala patrně nejsložitější fáze celého příběhu - hledání překladatele. „Dostal jsem kontakty, nikdo to ale nechtěl udělat. Až pak jsem sehnal paní Xenii,“ řekl Pavel Bezděčka.
Xenie Zashchepkina má sama malé dítě a na něm také testovala, jak se pohádky líbí. „Problém jsem měla s některými slovy, byl to třeba pták střevlík nebo ťuhýk, to je složité,“ smála se v Dobrém dopoledni.
Související
-
V Jihlavě vzniká dvojjazyčná kniha bajek a pohádek pro ukrajinské děti. Vyjde asi za měsíc
Více než deset překladatelů ukrajinštiny musel oslovit Pavel Bezděčka, aby nakonec našel jednoho, který mu pomůže s překladem jeho bajek a pohádek.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A od Nepila? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka
3 x Hurvínkovy příhody
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka